sáb. maio 18th, 2024

Como é calculado o preço de uma tradução juramentada? – Para a tradução juramentada (também conhecida como tradução juramentada ), uma agência de tradução utiliza um tradutor autorizado pelo Tribunal, único ator capaz de traduzir um documento com valor jurídico. O preço de uma tradução ajuramentada é variável, ainda em função dos elementos anteriormente referidos, mas também em função da natureza dos documentos. 

Como é calculado o preço de uma tradução juramentada?

Quer as traduções sejam oferecidas por tradutores freelancers ou por agências de tradução, os preços das traduções são definidos com base em vários critérios.

Aqui estão os pontos-chave para entender como o preço de uma tradução é determinado.

  • O par de idiomas : ou seja, a combinação linguística do idioma de origem (idioma original do texto) e do idioma de destino (o idioma para o qual o texto deve ser traduzido).
    Ex.: traduzir francês para inglês é mais barato do que traduzir francês para árabe ou cantonês. Por quê? Porque a capacidade de traduzir para o inglês é muito mais difundida. Além disso, em relação a alguns idiomas de destino, eles possuem alfabetos que exigem mais trabalho na hora de formatar as páginas do documento final.
  • O prazo de entrega : Se o projeto de tradução tiver requisitos de prazo urgentes, exigindo noites e fins de semana, por exemplo, o preço da tradução será muitas vezes aumentado.
  • O número de palavras :
    antes de ser traduzido ou usado para criar uma citação, o número de palavras contidas em um documento de origem é contado com precisão. Esse volume global é conhecido como “volume bruto”. Nomes próprios, números e, às vezes, expressões recorrentes tratadas por ferramentas CAT (Computer Assisted Translation) são subtraídos do volume bruto. O resultado, o “volume líquido” é o que serve de base para o preço da tradução.

Para diminuir os custos de gerenciamento de missões com apenas pequenas quantidades de texto para traduzir, não é raro uma agência ter taxas básicas. Por outro lado, volumes muito grandes de texto podem permitir taxas muito mais competitivas.

  • A recorrência : Seguindo a mesma lógica das traduções de grande volume, as traduções recorrentes geralmente recebem descontos nas tarifas, pelos seguintes motivos:
    • gestão de projetos dominada devido à natureza recorrente
    • expressões e termos já traduzidos, aprendidos e integrados em ferramentas CAT que permitem economia nos custos de tradução.
  • Os formatos de arquivo / diversidade de documentos : O tipo de arquivo mais fácil de traduzir é um simples documento do Word sem nenhuma (ou pelo menos pouca) formatação de página. Trabalhar a partir de documentos html ou pdf requer uma extração upstream do conteúdo, e esta etapa tem um custo. Além disso, traduzir 10 documentos separados de 100 é mais caro do que traduzir um único documento de 1.000 palavras!
  • A especialidade : Dependendo da atividade ou tipo de documento (relatórios de atividades, whitepages, guias de usuário, etc.), pode ser necessário recorrer a tradutores especializados com domínio correto de códigos e jargões. Por exemplo, traduções médicas, financeiras, jurídicas , etc.

Para a tradução juramentada (também conhecida como tradução juramentada ), uma agência de tradução utiliza um tradutor autorizado pelo Tribunal, único ator capaz de traduzir um documento com valor jurídico. O preço de uma tradução ajuramentada é variável, ainda em função dos elementos anteriormente referidos, mas também em função da natureza dos documentos. 

A título de exemplo, o preço de uma tradução de qualidade realizada por uma agência especializada para uma certidão de nascimento ou certidão de casamento certificada é inferior a 34 euros (para traduções de inglês para francês ou francês para inglês) 

A questão do alemão

Por que as traduções do francês para o alemão custam mais do que muitas outras línguas europeias (inglês, italiano, espanhol)?

Porque traduzir para o alemão aumenta significativamente o volume do texto (quando comparado ao volume da fonte).

Além disso, se o volume final tiver certas restrições (regras técnicas para integração em um site da Web, modelos para manter o design do código-fonte etc.), a tradução alemã exigirá uma grande quantidade de reinterpretações para atender às restrições e, ao mesmo tempo, manter a intenção do documento de origem.  O preço de uma tradução para o alemão é naturalmente mais alto.

Você sabia…?

Um tradutor lida com mais de 2.000 palavras por dia após o lançamento de uma missão.
Portanto, um projeto de 4.000 palavras levará 2 dias úteis, ou até 3 se for solicitado um serviço de revisão ou controle de qualidade.

*Antes de lançar seu projeto, procure tradutores profissionais e não hesite em solicitar uma tradução online; vários sites profissionais oferecem esses serviços, permitindo que você compare o preço e os detalhes de cada oferta. Preste muita atenção, em todo caso, à qualidade das traduções!

4.8/5 - (177 votes)

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *